Φωτογραφία Αντώνιος Δημάκης
Μετάφραση όρων ορολογίας
από Αντώνιος Δημάκης - Friday, 23 February 2007, 8:33 PM
 

Έχοντας ως γνώμονα, την δεκαετή επαγγελματική μου εμπειρία στο χώρο των υπολογιστών, θα ήθελα να εκφράσω την άποψη μου και τη διαφωνία μου για τη μετάφραση Αγγλικών όρων ορολογίας. Ξέρω ότι είμαστε Έλληνες και ότι ζούμε στην Ελλάδα και ότι πρέπει να μιλάμε σωστά Ελληνικά. Αλλά όταν έχουμε να κάνουμε με τεχνολογία, τεχνολογία που δεν δημιουργήθηκε ή δεν εξελίσσεται στην Ελλάδα και με ορολογία που πηγάζει από αυτήν, δεν βρίσκω καμία χρησιμότητα για τη μετάφραση της. Δεν πιστεύω, όπως λένε μερικοί, ότι γίνεται ποιο κατανοητή η τεχνολογία κάνοντας αυτή τη μετάφραση. Εμένα προσωπικά με μπερδεύει. Δεν πιστεύω επίσης ότι σε κάποια συζήτηση με συναδέλφους στον εργασιακό χώρο, θα χρησιμοποιήσω ποτέ την αντίστοιχη Ελληνική λέξη από την Αγγλική. Μου έχει τύχει αρκετές φορές να διαβάσω βιβλία του χώρου που έχουν μεταφραστεί και να έχω «χαθεί στη μετάφραση», ενώ διαβάζοντας το Αγγλόφωνο πρωτότυπο να έχω πλήρη κατανόηση του θέματος.

 
Φωτογραφία Γεώργιος ΚΩΤΣΗΣ
Απάντηση: Μετάφραση όρων ορολογίας
από Γεώργιος ΚΩΤΣΗΣ - Friday, 23 February 2007, 8:56 PM
 

Αντώνη γενικά συμφωνώ μαζί σου. Αυτό είναι για τον καθένα χρήσιμο για την δική του περιοχή εξοικίωσης. Μπορεί όμως κάποιος να μήν γνωρίζει τούς χρησιμοποιούμενους όρους μιάς περιοχής( των δικτύων εν προκειμένω) και επομένως να του είναι, τουλάχιστον αρχικά, πιό εύκολο να διαβάσει και να καταλάβει τους Ελληνικούς όρους, μέχρι να εξοικιωθεί και με τους διεθνείς (Αγγλικούς θα έλεγα) όρους.

Μπορεί κάποιοι εξ υμών να μήν είναι εξοικιωμένοι με τεχνικούς όρους εάν δεν έχουν ήδη κάποιο συγκεκριμένο τεχνικό "backround". Πάρε αυτή την απλή λέξη για παράδειγμα όπου για κάποιους ,η λέξη "υπόβαθρο", ίσως τους είναι πιό κατανοητή.

Οπως όμως αρχικά σου είπα συμφωνώ μαζί σου, και μάλιστα, μπορώ να σού πώ ότι πολλές φορές στον εργασιακό μου χώρο, έχω μεγάλη δυσκολία να χρησιμοποιήσω τους Ελληνικούς όρους, όχι απλά γιατί συνήθισα τους Αγγλικούς αλλά γιατί πολλές φορές,,, δεν τούς γνωρίζω τούς""σωστούς"" Ελληνικούς όρους.

Ελπίζω λοιπόν ότι οι εκπαιδευτές μας, θα επιτρέπουν την χρήση όποιων όρων διευκολύνουν τον καθένα.

Αυτό που τελικά πιστεύω ότι θα ήταν εξαιρετικά χρήσιμο, είναι να υπήρχαν και οι δύο στο υλικό που μας δόθηκε .

ευχαριστώ

Γιώργος Κωτσής.

Φωτογραφία Γεώργιος ΒΑΣΙΛΕΙΑΔΗΣ
Απάντηση: Μετάφραση όρων ορολογίας
από Γεώργιος ΒΑΣΙΛΕΙΑΔΗΣ - Friday, 23 February 2007, 9:22 PM
 
Θα συμφωνησω και εγω αλλα σχολιαζοντας την τελευταια σου φραση Γιωργο "Αυτό που τελικά πιστεύω ότι θα ήταν εξαιρετικά χρήσιμο, είναι να υπήρχαν και οι δύο στο υλικό που μας δόθηκε "μαλλον το βρισκω ανεφικτο μιας και αρκετοι τεχνικοι οροι δεν αποδιδονται με σωστο τροπο,σημασιολογικα,και δεν γινονται κατανοητοι στην ελληνικη γλωσσα.Μαλλον θα μπερδευαν με την παρουσια τους ακομα και αυτους που ειναι εξοικειωμενοι με τη χρηση τους.Για παραδειγμα μπορεις να παρεις μια γευση απο τα ελληνικα WINDOWS XP.Ενας λογος που προτιμησα την αγγλικη εκδοση ηταν αυτος.Τελειωνοντας πιστευω οτι τεχνικοι οροι που δημιουργηθηκαν στην ξενη γλωσσα(πχ αγγλικη) ειναι πιο αποδοτικο να χρησιμοποιουνται χωρις μεταφραση.
Φωτογραφία Χαράλαμπος ΔΕΜΙΡΗΣ
Απάντηση: Μετάφραση όρων ορολογίας
από Χαράλαμπος ΔΕΜΙΡΗΣ - Friday, 23 February 2007, 9:27 PM
 
Αγαπητέ Αντώνη,
Άνοιξες ένα καυτό θέμα που θέλει πολύ συζήτηση και δεν υπάρχει μόνο μια απάντηση γιατί είναι ένα σύνθετο ζήτημα με πολλές παραμέτρους.
Η γνώμη μου είναι ότι πρέπει να γίνεται παράλληλη χρήση των όρων, τουλάχιστον στο γραπτό λόγο, και σταδιακά να γέρνουμε τη ζυγαριά προς την ελληνική ορολογία, εκεί που υπάρχει (πράγμα που πολλές φορές ούτε εγώ ο ίδιος δεν εφαρμόζω).
Ενημερωτικά να σημειώσω ότι η Ακαδημία Αθηνών (Γραφείο Επιστημονικών Όρων και Νεολογισμών) εκδίδει, όχι τόσο συχνά είναι η αλήθεια, Δελτία Επιστημονικής Ορολογίας και Νεολογισμών που βοηθούν τα μέγιστα στην απόδοση ξενόγλωσσης ορολογίας στην ελληνική γλώσσα.
Καλό βράδυ
Φωτογραφία Γιαννης ΣΠΥΡΑΤΟΣ
Απάντηση: Μετάφραση όρων ορολογίας
από Γιαννης ΣΠΥΡΑΤΟΣ - Friday, 23 February 2007, 10:05 PM
 
Συμφωνω με τον Χαραλαμπο εκει που χρειαζεται ο Ελληνικος ορος να μπαινει σε μεταφραση και οπου ο Αγγλικος χωρις,αλλα αυτα τα πλαισια καποιος πρεπει να τα καθοριζει αλλιως θα γινεται αυτο που βλεπουμε καθημερινα ΒΑΒΥΛΩΝΙΑ
Καληνυχτα
Φωτογραφία Άγγελος Σαλιαγκόπουλος
Απάντηση: Μετάφραση όρων ορολογίας
από Άγγελος Σαλιαγκόπουλος - Saturday, 24 February 2007, 7:42 PM
 
Καλησπέρα και από εμένα.

Από προσωπική και μόνο εμπειρία ήθελα να πω ότι η βέλτιστη λύση για το θέμα είναι η σωστή/ορθή/κατάλληλη χρήση της γλώσσας ώστε να δίνεται το πραγματικό νόημα. Αυτό σημαίνει πως σε καθαρά τεχνικούς όρους πρέπει να δίνονται και οι 2-3 ή 100 γλώσσες... και στο υπόλοιπο κείμενο η ομιλούμενη γλώσσα με παρενθέσεις αγγλικών και λοιπών γλωσσών όπου είναι απαραίτητο (ακόμα και αν είναι ανάγκη περιγραφή του κάθε τεχνικού όρου).Πρέπει να υπάρχει ισορροπία και σίγουρα κεντρικός γνώμονας για την χρήση της γλώσσας: η τεχνολογία ΠΡΕΠΕΙ να απευθύνεται σε όλους, άρα πρέπει να είναι σε όλους κατανοητή!

Καλή συνέχεια, καλό βράδυ.